Monday, November 30, 2009

Parts For A Polaroid Camera

Képès on Vladimir Zagreba

"The flying camel" seen as the crow flies




BRUSH RUSSIAN
Vladimir Zagreb. Flying camel. Translated / adapted from the Russian by Anne Sylvestre-Roma Gutenberg Editions, 2007, 696 p., 29 €.

This is not a book.

This is a parallelepiped black, without title, no author.

careful when opening: it could explode your hands and you damage the brain.

How can this Pandora's box? I would advise the impregnation, osmosis, capillarity ... Reading is absolutely to be avoided. Caution.

The author (there is one) and its (wonderful) translator inflict the final insult to the lexicon. Strategy very personal appropriation of the French language, eh, V (i) olodia? A concerted rape, with witnesses who become accomplices ... This is serious. Call the Disaster of the Interior. Which is also Identity National. It is in danger.

Text frenzied, uncontrollable, torrential. The constellations of words after another, piling, pile up, devour each other. A solar flare after another. Zagreba would he invented writing fissile? Take cover.

Joyce? We think, of course. But I incline to Rabelais. Prince of pun, king of the neologism, Zagreb. Oh, he wants the language of Molière, Voltaire, Flaubert ... Naughty child.

A book "unreadable", according to his publisher. By an "author cursed", says one of his relatives. All this is true - and worse.

Go see for yourself!

(Why "Balai Russian? - For the same reason that" flying camel ".)

Sophie KEPES

0 comments:

Post a Comment